Thơ cổTrích đoạn sách hay

An Nam sứ biệt bạn Tống Quan thi

Mục lục bài viết

Chữ Hán

安南使別伴送官詩  

欲別情懷意黯然,
暮雲春樹兩堪憐。
昔非命使原逢面,
今識荊州亦是天。
對酒豈同徐孺榻,
論文共載李膺船。
要知別後相思近,
長在光風霽月前。

Hán Việt

An Nam sứ biệt bạn Tống Quan thi

Dục biệt tình hoài ý ảm nhiên,
Mộ vân xuân thụ lưỡng kham liên.
Tích phi mệnh sứ nguyên phùng diện,
Kim thức Kinh Châu diệc thị thiên.
Đối tửu khởi đồng Từ Nhụ tháp,
Luận văn cộng tải Lý Ưng thuyền.
Yếu tri biệt hậu tương tư cận,
Trường tại quang phong tễ nguyệt tiền.

Bài thơ này được chép trong An Nam chí lược quyển 18 phần thơ của các danh sĩ An Nam, không rõ tác giả, chỉ biết ông là một sứ giả nhà Trần được cử đi sứ sang nhà Nguyên (Trung Quốc).

 

 

Dịch nghĩa

An Nam sứ biệt bạn Tống Quan thi

Gió thổi ào ào tung cát bụi,
Cao thâm lộng lẫy chốn quan nha.
Trăm năm mãng ngắm non sông rộng,
Muôn dặm bao nài đường sá xa.
Ve chén cỗ bàn nồng bạch tửu,
Áo xiêm lễ nhạc thẹn hoàng hoa.
Người đời tán tụ đường nam bắc,
Thịnh trị đồng vui cảnh thái hoà.

Nguồn: Uỷ ban phiên dịch sử liệu Việt Nam, An Nam chí lược, Viện Đại học Huế, 1961

Theo thivien.net

Related Articles

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back to top button
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x