Thơ cổTrích đoạn sách hay

Đăng Long Đội sơn đề Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi hậu

登龍隊山提崇善延鈴寶塔碑後

Mục lục bài viết

Chữ Hán

登龍隊山提崇善延鈴寶塔碑後

千仞層巒古化城,
攀緣石磴扣禪扃。
李皇恠誕碑空在,
明賊兇殘寺已更。
路少人踪苔甲緑,
山多春雨燒痕青。
登高眼界無窮著,
萬里茫茫草樹平。

Hán Việt

Đăng Long Đội sơn đề Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi hậu

Thiên nhận tằng loan cổ Hoá Thành,
Phan duyên thạch đặng khấu thiền quynh.
Lý hoàng quái đản bi không tại,
Minh tặc hung tàn tự dĩ canh.
Lộ thiểu nhân tung đài giáp lục,
Sơn đa xuân vũ thiếu ngân thanh.
Đăng cao nhãn giới vô cùng trước,
Vạn lý mang mang thảo thụ bình.

Lê Thánh Tông

 

 

Dịch nghĩa

Lên núi Long Đội đề sau bia bảo tháp Sùng Thiện Diên Linh

Trong dãy núi cao ngàn nhận ở Hoá Thành thời xưa,
Trèo lên đèo đá, gõ cửa nhà chùa.
Việc quái dị của vua nhà Lý chỉ còn lại bia trơ đó,
Sau sự tàn phá của giặc Minh chùa đã thay đổi.
Đường ít người đi nên lớp rêu phủ xanh rì,
Núi nhiều mưa xuân khiến dấu lửa cháy đã chuyển màu xanh.
Lên cao mắt càng trông xa thấy rộng,
Muôn dặm mênh mông cây cỏ trải phẳng.

Lê Thánh Tông

Theo thivien.net

Related Articles

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back to top button
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x